Kithay Mehar Ali, Kithay Teri
Sanaa’: A Masterpiece of Punjabi Poetry
in Praise of the Prophet (salla lahu alayhi wa’ale hi wasallam)
and translated from the Punjabi by Asif Jehangir Naqshbandi
Source: Masud Ahmad Khan
Punjabi poem in praise of the Prophet Muhammad (salla lahu alayhi wa’ale hi wasallam) is, without doubt, the most acclaimed
and revered naat in the whole of Punjabi devotional and religious poetry.
It is also unique in that its’
author, the venerable scholar, Saint, and Friend of Allah (wali) , Hazrat Pir Sayyid Mehar Ali Shah Golrawi Chishti(Ra), had
a waking vision of Sayyidina Rasulullah (salla lahu alayhi wa’ale hi wasallam) whilst he was composing this naat. This
led him to write the immortal last two lines which are known to all in the Subcontinent.
How can they not be immortalised when the Beloved Prophet (salla lahu alayhi wa ale’
hi wasallam) showed himself to the Shaykh? Allahu Akbar!
The transliteration of the Qalaam.
Verses from this poem are frequently sung at nearly every
event organised by Sunnis of the Subcontinent but the whole poem rarely.
Aj sik mitran di vadheri ay
§ Kyon dilri udaas ghaneri ay?
§ Loon loon vich shauq changeri ay
Aj nainaan laiyaan kyon jhariyan?
§ At-t.aifu sara min t.al’atihi
Wa-shadhdhu bada min wafratihi
Fasakartu huna min nadhratihi
Nainaan diyan faujan sar chariyan
§ Mukh chand badr sha’ashani ay
Mathay chamakay laaT noorani ay
§ Kali zulf tay akh mastani ay
§ Makhmur akheen hin madh-bhariyaan
§ Do abroo qaws misaal disan
§ Jeen toon nauk e mizha day teer chuTTan
§ Labaan surkh aakhaan ke la’l e Yaman
ChiTTay dand moti diyan hin lariyaan
§ Is surat noon main jaan aakhan?
Jaanan ke jaan e jahaan aakhan?
§ Sach aakhan tay Rabb di shan aakhan
Jis shan theen shaanan sab baniyaan
§ Ay surat hai bai-surat theen
§ Baisurat zahir surat theen
Bairang dissay is surat theen
Vich vahdat puThiyaan jad ghariyaan
§ Dassay surat raah Baisurat da
§ Tauba, raah kii, ‘ain Haqiqat da!
§ Par kam nahin baisoojhat da
§ Koi virliyaan moti lay tariyaan
§ Aihaa surat shaala paish e nazar
Rahay vaqt e naza’ tay Roz e Hashr
§ Vich qabr tay Pul theen hosi guzar
Sab khoTiyaan theesan tad khariyaan
“Yu’tika Rabbuka” daas tussaan
“Fatard.a” theen poori aas asaan
Lajpaal karesii paas asaan
§ Wa-shfa’u tushaffa’ sahih
§ Laaho mukh toon burd e Yaman
Man bhaanvari jhalak dikhao sajan
§ Oha miThiyaan galeen alao’ miThan
§ Jo Hamra vadi san giriyaan
§ Hujray toon masjid aao Dholan
Noori jhaat day karan saaray sikan!
Do jag akhiyaan raah da farsh karan
Sab ins o malak hooraan paRiyaan.
Inhaan sikdiyaan tay karlaandiyaan tay
§ Lakh vaari sadaqay jaanDiyaan tay
Inhaan burdiyaan muft vakaandiyaan tay
Shala aavan vit bhii auh ghaRiyaan
§ Subhan Allah! Ma ajmalaka! Ma ahsanaka! Ma akmalaka!
§ Kithay Mihr Ali, kithay teri sanaa’, gustaakh akheen kithay jaa aRiyaan.
Translation into English verse.
This masterpiece has been translated by Asif Jahangir Naqshbandi,
which of course is a mountainous task given the difference in language and the superior poetry as composed by Sayyed Mehar
Ali Shah (Rahamatullah hi alayh)
1. Today, the longing for my
2. Is over-powering; why’s my heart so sad?
3. Desire, like a flame in every
4. Today, why do my eyes weep floods of tears?
5. His radiant
face in a vision I saw.
6. And from his tresses there came a
7. The sight of such visions caused me to swoon
8. His eyes’ foot-soldiers overpowered me!
9. His face is bright, a moon at its fullest.
10. A light flashes from his brow; his tresses
11. Are jet black, his gaze intoxicating.
His wine-filled eyes cause inebriation!
13. His two eye-brows are like an archer’s bow
14. Firing arrows of sharpened eye-lashes!
15. Shall I call his lips red or rubies from
His white teeth are a string of pearls.
17. Shall I call this face life, or the Essence
18. Of Life,
or the life of both the worlds? In
19. Truth, I should call it God’s greatest glory
20. From which
He created His creation!
21. This face is really from the Faceless One ;
22. The Faceless One manifests through this face.
The Formless One has been seen through this face
24. Ever since Unity blossomed into
This face shows the way to the
26. Faceless. Nay, not the way, the Essence too!
27. Yet this secret
is not for the common;
28. Just the Elect may discover this pearl!
29. By God! May this face stay
before my eyes
30. At the time of Death and on Judgement Day!
31. In my grave and when I’m crossing
32. Then alone shall the fake become pure gold!
33. Your rank is: “Thy Lord shall give thee” and we
34. Place our hopes in, “So thou art well-pleased”
35. This test we shall pass as the Gracious
36. “Intercede and thy intercession shall
37. Be accepted!” Remove thy Yemeni
38. Cloak and grant
me a glimpse of your lovely
39. Face, my love! Repeat again those sweet words
40. Which you spoke
in the valley of Hamra.
41. Come from your cell to the mosque, Beloved!
42. All yearn for your
43. Both the worlds furnish thy way with their eyes
44. All men, angels, houris,
45. For all these yearning and pining ones; for
46. Those dying to sacrifice themselves
47 Love; and all those ready to be your thralls
48. May those moments of bliss return again!
49. Praise God! You’re most Beauteous! Excellent! Perfect!
50. Where is Mehar Ali and how esteemed is your praise?
How did these erroneous eyes glance at you?